|
↗ 点击上方“Shirley草堂”关注我
上周国际货币基金组织总裁的讲话,有童鞋希望继续做完剩下的内容。所以我们这周还是继续上周的主题。
Interpret the following passages from English into Chinese. Startinterpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you arelistening. You will hear each passage only once. Now let’s begin.
生词
这一段是关于实现复苏的四个优先事项。
参考译文
What needs to be done? My next point is about building the bridge to recovery. We see four priorities:
需要采取哪些行动呢?我接下来谈谈搭建通往复苏的桥梁。我们认为有四个优先事项:
•First, continue with essential containment measures and support for health systems. Defeating the virus and defending people’s health are necessary for economic recovery. So the message is clear: prioritize health spending for testing and medical equipment; pay doctors and nurses; make sure hospitals and makeshift clinics can function. And we must minimize disruptions to supply chains and, with immediate effect, refrain from export controls on medical supplies and food.
第一,继续实施必要的防控措施,为卫生体系提供支撑。击败病毒和保卫民众健康是经济复苏的必要条件。所以,我的观点很明确:将卫生支出优先用于检测和医用设备、为医生和护士支付薪酬、确保医院和临时诊所正常运转。我们必须尽可能缓解供应链中断的影响,并立即避免管控医用品和食品出口。
•Second, shield affected people and firms with large, timely, targeted fiscal and financial sector measures. Lifelines for households and businesses are imperative. We need to prevent liquidity pressures from turning into solvency problems and avoid a scarring of the economy that would make the recovery so much more difficult.
第二,采取大规模、及时、有针对性的财政和金融部门措施,为受影响的民众和公司提供保护。家庭生计和公司生命线至关重要 。我们需要防止流动性压力演变成偿付问题,同时避免对经济造成重创,进而加剧经济复苏的难度。
•Third, reduce stress to the financial system and avoid contagion. Our upcoming Global Financial Stability Report will analyze the range of vulnerabilities in the financial sector. Monetary stimulus and liquidity facilities play an indispensable role. Enhancing liquidity for a broader range of emerging economies would provide further relief. Importantly, it would also lift confidence.
第三,减轻金融体系压力并避免风险蔓延。我们即将发布的《全球金融稳定报告》将分析金融部门的一系列脆弱性。货币刺激和流动性便利能发挥不可或缺的作用。为更广泛的新兴经济体改善流动性将提供进一步救助。重要的是,这也将提振信心。
•Fourth, even as we move through this containment phase, we must plan for recovery. Again, we must minimize the potential scarring effects of the crisis through policy action taken now. This requires careful consideration of when to gradually ease restrictions, based on clear evidence that the epidemic is retreating. As measures to stabilize the economy take hold and business starts to normalize, we will need to move swiftly to boost demand. Coordinated fiscal stimulus at this point will be essential. Where inflation remains low and well-anchored, monetary policy should remain accommodative. Those with greater resources and policy space will need to do more; others, with limited resources will need more support.
第四,即使度过这个防控阶段,我们必须做好复苏阶段的计划。这里重申,当前我们必须通过政策行动尽可能减少危机可能造成的创伤。这要求我们基于流行病消退的明确证据,谨慎考虑逐步放松限制措施的时机。随着稳定经济的措施得到巩固且企业开始正常运转,我们将需要快速转向刺激需求。协调一致的财政刺激将是必要的。通胀仍然较低且保持稳定的国家应该维持宽松的货币政策。资源更多且政策空间更大的国家将需要采取更多行动,其他资源有限的国家将需要更多支持。
catti备考需要的所有资料,收藏这篇就够了——口译篇
catti备考需要的所有资料,收藏这篇就够了——笔译篇
欢迎在下方留言评论
别忘了分享点赞支持Shirley哦
点击文末右下角的 “在看” 支持Shirley!
作者:Shirley草堂 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|