|
学习英语,领悟翻译,沟通世界!
扫描关注
翻译与润色
社科论文;政府文件;文学艺术
宣传文案;时政新闻;法律合同;
微信推广;投稿合作
微信/QQ:563730218
英美剧大全 | 看剧学英语,囤起来~
32部双语语料库词典免费下载
点击以下关键字
有惊喜
英语标示 英语音标 英语演讲 新年贺词 中国制造 译写规范 生活大爆炸 摩登家庭 中国关键词 良医 艾玛 南方与北方 小妇人 傲骨贤妻 越狱 德雷尔一家 小谢尔顿 傲慢与偏见 我的天才女友 荆棘鸟 破产姐妹 权力的游戏 神探夏洛克 唐顿庄园 老爸老妈的浪漫史 75个精彩英语演讲合集 纸牌屋 English with lucy BBC 视频 了不起的麦瑟尔夫人我们这一天 绯闻女孩 哈利波特 老友记视频合集 时政英语 双语美文108 篇
109个外国名人视频
崔娃调侃特朗普印度行,惟妙惟肖,前仰后合,自己先笑哭了
崔娃居家秀0409
崔娃脱口秀:美国本周将迎来至暗时刻!
崔娃连线专访比尔·盖茨:美国的情况更像湖北!
崔娃细数特朗普的抗疫奇葩操作!顶尖思想家预测:疫情后的世界格局
崔娃:是不是该改口叫"美国病毒"啦?!
崔娃日常必备10大件
崔娃紧急专访美国“钟南山”福奇博士
3月26日 | 崔娃居家隔离秀
演播室停播,崔娃在家也没闲着
崔娃神吐槽:人们有多怕病毒?
崔娃辣评特朗普全国电视讲话,各种骚操作让新冠疫情乱上添乱……
崔娃:“新冠”把汉克斯夫妇撂倒了
崔娃:谈疫情:要有生死有命的觉悟,需要更强领导力
纽约市长做客崔娃脱口秀,谈论纽约疫情
崔娃和环保少女对话会聊什么,会怼起来吗
崔娃吐槽新冠疫情!如何学机智辩论话术?
双语音视频 | 英国女王发表特别讲话:我们将会重逢
梅姨重回下议院,质疑政府抗疫举措!
英国新首相胜选演讲:英国不能再做“沉睡巨人”!
英国首相特雷莎·梅宣布将辞职,温习梅姨就职演讲和脱欧演讲视频
特雷莎·梅22日在议会就英国脱欧最新进程发表演讲
特雷莎·梅在安理会维护国际和平与安全问题公开会上的发言
英国首相梅姨最新演讲:大学应该对任何背景的人敞开大门
特蕾莎·梅与李克强总理在北京记者会上的讲话
特雷莎·梅、马克龙记者会
特雷莎·梅首相就英国大选结果讲话
特雷莎·梅首相就曼彻斯特爆炸案发表声明
梅姨伦敦恐袭演讲:Enough is enough
特雷莎·梅首相在英国国际发展部的演讲
英国首相最新演讲:继任者要保证英国不分裂
英国首相特蕾莎2018年新年致辞
英国首相梅姨—2017年复活节致辞!
英国首相梅姨发表最新脱欧演讲
特朗普因何将COVID-19甩锅为“中国病毒”?
特朗普发推称新冠病毒为中国病毒,遭网友狂怼:醒醒吧!
特朗普和澳洲总理莫里森就新冠疫情发表全国讲话
特朗普国情咨文全程
特朗普2020年达沃斯演讲
特朗普最新讲话:准备拥抱和平……
特朗普2019年感恩节演讲 | 借机拿弹劾打趣!
特朗普女儿伊万卡优雅英文演讲 合集
英音PK美音:你Pick 谁?英国女王伊丽莎白与美国总统特朗普致辞
特朗普总统2018年国家祈祷早餐会演讲
特朗普首次国情咨文
特朗普在达沃斯经济论坛上的演讲
美国总统特朗普2018年新年致辞
特朗普总统宣布耶路撒冷为以色列首都演讲视频
伊万卡·特朗普2017年全球企业家峰会演讲
特朗普外孙女的中文水平竟然这么高!
特朗普美国最惨枪击案讲话(音频+双语)
特朗普总统在自由大学2017年毕业典礼上的演讲
伊万卡·特朗普接受CBS采访
特朗普就职演说
联合国秘书长:新冠疫情危机前所未有,全球经济衰退或破纪录
古特雷斯全球新冠病毒疫情大流行讲话
潘基文视频致辞:为中国加油!
古特雷斯秘书长2019年世界人居日致辞
古特雷斯秘书长2018年国际青年日致辞
古雷斯特2017年国际妇女节致辞
世卫总干事在慕尼黑安全会议上的讲话
世卫总干事8分钟发言完整视频来了
博科娃总干事2017年世界图书和版权日致辞
布隆伯格哈佛商学院毕业典礼致辞
布隆伯格麻省理工2019年毕业典礼演讲
戈尔在哈佛大学2019年毕业典礼上的演讲!
奥普拉在南加州大学安嫩伯格传播学院2018毕业典礼演讲
中国女生在美国大学毕业典礼演讲,这次很惊艳
李开复哥大毕业典礼演讲
迈克尔·彭博哈佛大学2014年毕业典礼演讲
J. K. 罗琳哈佛大学毕业典礼演讲
比尔·盖茨哈佛大学毕业典礼
梅琳达·盖茨杜克大学2013毕业典礼演讲:人际关系是一切
汤姆·汉克斯在耶鲁大学2011年度毕业典礼上的演讲
比尔·盖茨夫妇斯坦福大学2014毕业典礼演讲:我们需要乐观主义
米歇尔·奥巴马2012年俄勒冈州立大学毕业典礼演讲
开学季演讲推荐 | 奥巴马:我们为什么要上学?
耶鲁大学校长:求知若渴,倾听他人,尊重文化!
奥巴马给女儿的一封家书
奥巴马母亲节演讲:母亲是一生中对我影响最深的人
奥巴马卸任总统后首次演讲
米歇尔·奥巴马2012年俄勒冈州立大学毕业典礼演讲
米歇尔·奥巴马2014年北京大学演讲
双语 | 英国网红咆哮议长约翰·伯考哈佛演讲:自黑"矮冬瓜"?
英国“网红”议长宣布辞职,他那句魔性“order”你听过吗?
耶鲁大学校长2019开学演讲:好奇心,通向未来之门的钥匙
哈佛校长北大演讲:《真理的追求与大学的使命》
不忙于生,必忙于死 | 耶鲁大学校长开学与毕业演讲
最美英音 | 2019年女王圣诞致辞:通向和谐的坎坷旅程
纯正英音触动人心 | 贝克汉姆世界儿童日联合国大会演讲
纯正英音 | 英国最美新闻主播朱莉·爱琴汉姆的演讲
视频 | 男神抖森磁性英音深情为你朗读《死亡之书》(附视频&朗诵稿)
英音典范 | 哈里王子Landmine Free20周年纪念演讲
张维为:中国的制度优势是大湾区发展的巨大动能
瑞典环保少女2020年达沃斯演讲
苹果CEO库克杜兰大学2019毕业演讲实录(视频+全文)
妮可·基德曼摘下2017年艾美奖视后
《寄生虫》斩获奥斯卡,翻译小姐姐走红,神似金敏喜还是名导演
“小丑”华金·菲尼克斯超疗愈的奥斯卡金像奖获奖感言(附《小丑》观影链接)
布拉德·皮特第92届奥斯卡金像奖获奖感言
第92届奥斯卡最佳动画短片 | 《发之恋》& 《小野猫与斗牛犬》
今年奥斯卡唯一华语片《妹妹》| 毛毡中的音乐、温情与反思
奥斯卡影后娜塔莉·波特曼哈佛大学毕业演讲
演讲 | 奥斯卡影后 安吉丽娜·朱莉 联合国3个震撼演讲,优雅美式英语最佳范本
奥斯卡影后凯特·布兰切特联合国演讲:女王气场全开,霸气十足
奥斯卡 | 最佳女主角 | 2018第90届奥斯卡最佳女主角获奖感言
奥斯卡 | 最佳男主角 | 2018第90届奥斯卡最佳男主角获奖感言
奥斯卡 | 最佳女主角 | 艾玛·斯通第89届奥斯卡金像奖获奖感言
第89届奥斯卡金像奖最佳动画短片《鹬Piper》
http://static.video.qq.com/TPout.swf?vid=g3227qambdq&1314.swf
Xin Nian Hao!
新年好!
Please accept my warmest greetings to everyone from China and from many other Asian countries who celebrate the Lunar New Year. I wish you a healthy, safe, and prosperous Year of the Ox.
请允许我向中国和许多其他亚洲国家欢度农历新年的人们致以最热烈的问候,祝大家牛年健康,平安兴旺!
The Lunar New Year is a great time to celebrate the diverse cultures of our truly global fund family. And I thank you for the opportunity to virtually join you today. kouyi.org
农历新年是我们庆祝国际货币基金组织全球大家庭多元文化的好时机。我很荣幸今天通过线上形式加入你们。
The second animal of the Chinese Zodiac, the ox stands for hard work, diligence and honesty, all the qualities we need as we work to rebuild a world devasted by the pandemic.
牛在中国十二生肖中排行第二,代表着努力工作,勤奋和诚实。这些品质正是我们重建疫情后的世界所需要的。
The ox has a positive outlook, and this makes me optimistic that together, we can overcome what is still a global crisis. And with its recovery almost complete, China can make a difference by helping others. kouyi.org
金牛代表着乐观的前景,让我对共同战胜新冠疫情这场全球性危机更加乐观。中国经济已接近全面复苏,可以通过向世界其他地区提供帮助,发挥重要作用。
I wish everyone a lucky New Year and happy Spring Festival.
我祝大家新年吉祥,春节快乐!
While people celebrate the holiday in different ways, all celebrations have one thing in common: family reunions, even if they may be mostly virtual this year. So I hope you enjoy the holiday, enjoy time with your family and friends, and, of course, the wonderful traditional food.
人们庆祝节日的方式各不相同,但所有庆祝活动都有一个共同点,那就是家庭团聚。即使今年多数团聚可能要在线上举行。希望你们欢度春节,享受你家人和朋友团聚的时光,当然也包括美味的传统节日美食。
Xie Xie!
谢谢!
北京时间4月9日晚间,国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯塔利娜 • 格奥尔基耶娃发表下周春季会议启动之前的开幕演讲。
演讲概述了危机时期全球经济的主要重点、全球经济现状、在应对这场疫情过程中面临的挑战,以及如何最有效地为经济复苏创造条件。
格奥尔基耶娃在演讲中表示:“今天,我们面临着前所未有的危机。新冠肺炎以惊人的速度破坏了我们的社会和经济秩序,这在我们的记忆中是前所未有的。新冠病毒造成了悲惨的生命损失,而与之抗争所需的封锁措施已影响到数十亿人。”
http://static.video.qq.com/TPout.swf?vid=j0950q6q76k&1314.swf
Confronting the Crisis: Priorities for the Global Economy
直面危机:全球经济的优先事项
By Kristalina Georgieva, IMF Managing Director
克里斯塔利娜·格奥尔基耶娃 国际货币基金组织总裁
Introduction: A Crisis Like No Other引言:截然不同的危机
I want to begin by wishing my personal best to everyone—for you and your families’ health and safety during these difficult times.首先,我想向所有人送上我最美好的祝福——在这个艰难时刻,祝各位和家人健康、平安。
Today we are confronted with a crisis like no other. Covid-19 has disrupted our social and economic order at lightning speed and on a scale that we have not seen in living memory. The virus is causing tragic loss of life, and the lockdown needed to fight it has affected billions of people. What was normal just a few weeks ago—going to school, going to work, being with family and friends—is now a huge risk.今天,我们面临一场截然不同的危机。COVID-19以闪电般的速度和我们记忆中从未见过的规模扰乱了我们的社会和经济秩序。病毒正在造成悲惨的生命损失,对抗病毒所需的封锁也影响了数十亿民众。几周前的日常——上学、上班、与家人和朋友聚会——现在已成为巨大的风险。
I have no doubt that we will overcome this challenge. Our doctors and nurses are fighting it around the clock, often risking their lives to save the lives of others. Our scientists will come up with solutions to break COVID-19’s grip. Between now and then, we must marshal the determination of all—individuals, governments, businesses, community leaders, international organizations—to act decisively and act together, to protect lives and livelihoods. These are the times for which the IMF was created—we are here to deploy the strength of the global community, so we can help shield the most vulnerable people and revitalize the economy.我深信不疑的是,我们将克服这一挑战。医生和护士正在争分夺秒地与病毒作斗争,往往冒着失去生命的危险挽救他人的生命。科学家将提出解决方案,使人类摆脱COVID-19的魔爪。在此之前,我们必须凝聚所有人的决心——个人、政府、企业、社区领袖、国际组织等——果断地共同采取行动,保护人类生命和生计。基金组织正是为这样的时刻所建立的——我们的宗旨是动用全球社会的力量,以帮助保护最脆弱的群体并重振经济。
The actions we take now will determine the speed and strength of our recovery. That will be the focus of the IMF’s 189 member countries when we meet in our virtual Spring Meetings next week. 我们现在采取的行动将决定经济复苏的速度和力度。这是国际货币基金组织(“基金组织”)189个成员国在下周召开的远程春季会议上讨论的焦点。
It is what I will concentrate on today. 这也是我今天演讲的主题。
Where We Stand: the Status of the Global Economy我们的处境:全球经济现状
First, let’s look at where we stand. We are still faced with extraordinary uncertainty about the depth and duration of this crisis.首先,让我们审视当前的处境。关于危机的深度和持续时间,我们仍面临极大的不确定性。
It is already clear, however, that global growth will turn sharply negative in 2020, as you will see in our World Economic Outlook next week. In fact, we anticipate the worst economic fallout since the Great Depression.然而,已然明朗的是,2020年全球经济将急剧跌入负增长,你将从下周发布的《世界经济展望》中了解相关情况。事实上,我们预计将出现大萧条以来最糟糕的经济后果。
Just three months ago, we expected positive per capita income growth in over 160 of our member countries in 2020. Today, that number has been turned on its head: we now project that over 170 countries will experience negative per capita income growth this year.仅在3个月前,我们预计2020年基金组织成员国中将有超过160 个国家实现人均收入正增长。今天,数字已经颠倒过来:我们预计今年将有超过170个国家出现人均收入负增长。
The bleak outlook applies to advanced and developing economies alike. This crisis knows no boundaries. Everybody hurts.发达和发展中经济体都将面临暗淡的经济前景。这次危机不分国界。每个人都身受其害。
Given the necessary containment measures to slow the spread of the virus, the world economy is taking a substantial hit. This is especially true for retail, hospitality, transport, and tourism. In most countries, the majority of workers are either self-employed or employed by small and medium-sized enterprises. These businesses and workers are especially exposed.考虑到各国延缓病毒传播的必要防控措施,世界经济遭到了沉重打击,特别是零售、餐饮住宿、交通运输和旅游业。在多数国家,大多数劳动者或从事个体经营,或受雇于中小型企业。这些企业和工人尤其受到影响。
And just as the health crisis hits vulnerable people hardest, the economic crisis is expected to hit vulnerable countries hardest.同时,正如卫生危机对脆弱群体的打击最为沉重一样,预计经济危机对脆弱国家的打击也是最沉重的。
Emerging markets and low-income nations—across Africa, Latin America, and much of Asia—are at high risk. With weaker health systems to begin with, many face the dreadful challenge of fighting the virus in densely populated cities and poverty-stricken slums—where social distancing is hardly an option. With fewer resources to begin with, they are dangerously exposed to the ongoing demand and supply shocks, drastic tightening in financial conditions, and some may face an unsustainable debt burden.非洲、拉丁美洲和亚洲多数地区的新兴市场和低收入国家面临较高的风险。这些地区的很多国家首先卫生体系较为薄弱,面临在人口密集的城市和贫穷的贫民窟(保持社交距离几乎不可能)抗击病毒的可怕挑战。这些国家首先资源较少,面临目前的需求和供给冲击以及金融条件急剧收紧的风险,部分国家的债务负担可能难以持续。
They are also exposed to massive external pressure. 它们还面临巨大的外部压力。
In the last two months, portfolio outflows from emerging markets were about $100 billion—more than three times larger than for the same period of the global financial crisis. Commodity exporters are taking a double blow from the collapse in commodity prices. And remittances—the lifeblood of so many poor people—are expected to dwindle. 在过去两个月中,从新兴市场流出的证券投资规模约1000亿美元 ,比全球金融危机同期高出两倍以上。大宗商品出口国遭受了大宗商品价格崩溃的双重打击。侨汇——众多穷人的命脉——预计将会萎缩。
We estimate the gross external financing needs for emerging market and developing countries to be in the trillions of dollars, and they can cover only a portion of that on their own, leaving residual gaps in the hundreds of billions of dollars. They urgently need help. 我们预计新兴市场和发展中国家的外部融资总需求达到数万亿美元,而且它们只能自行筹集一部分资金,这带来了数千亿美元的剩余融资缺口。它们迫切需要得到帮助。
The encouraging news is that all governments have sprung into action and, indeed, there has been significant coordination. Our Fiscal Monitor next week will show that countries around the world have taken fiscal actions amounting to about $8 trillion. In addition, there have been massive monetary measures from the G20 and others.令人鼓舞的消息是,所有政府当局已经迅速行动起来,事实上,它们开展了大规模协作。将于下周发布的基金组织《财政监测报告》显示,全世界各国已开展了规模达到大约8万亿美元的财政行动。此外,二十国集团和其他国家也实施了大规模货币措施。
Many of the poorer nations are also taking bold fiscal and monetary action, even as they grapple with this fundamental shock to their systems—and with far less firepower than their rich-country counterparts.很多较贫穷的国家也在采取大胆的财政和货币行动,尽管它们要应对其经济体系面临的根本冲击——与富裕国家相比,它们的资源少得多。
So this is a snapshot of where the global economy stands today. 因此,这就是全球经济当前处境的缩影。
There is no question that 2020 will be exceptionally difficult. If the pandemic fades in the second half of the year—thus allowing a gradual lifting of containment measures and reopening of the economy—our baseline assumption is for a partial recovery in 2021. But again, I stress there is tremendous uncertainty around the outlook: it could get worse depending on many variable factors, including the duration of the pandemic.毫无疑问,2020年将会特别艰难。若这一流行病在下半年消退——允许逐步取消防控措施并重启经济活动——我们的基线假设是2021年出现局部经济复苏。但我想再次强调,这一前景存在重大不确定性。它可能因为很多变量而出现恶化,包括流行病的持续时间。
And crucially, everything depends on the policy actions we take now. 关键在于,一切都取决于我们现在采取的政策行动。
What Needs to be Done: a 4-Point Plan需要采取哪些行动:四点计划
My next point is about building the bridge to recovery. We see four priorities:我接下来谈谈搭建通往复苏的桥梁。我们认为有四个优先事项:
•First, continue with essential containment measures and support for health systems. Some say there is a trade-off between saving lives and saving livelihoods. I say it is a false dilemma. Given this is a pandemic crisis, defeating the virus and defending people’s health are necessary for economic recovery. So the message is clear: prioritize health spending for testing and medical equipment; pay doctors and nurses; make sure hospitals and makeshift clinics can function. For many countries—particularly in the emerging and developing world—this means carefully reallocating limited public resources. It also means increasing the flow of resources to these countries. That includes the flow of vital goods: we must minimize disruptions to supply chains and, with immediate effect, refrain from export controls on medical supplies and food.第一,继续实施必要的防控措施,为卫生体系提供支撑。有人说,应该在拯救生命和挽救生计之间进行权衡。我认为这是一个虚假的两难选择。考虑到这是一场流行病危机,击败病毒和保卫民众健康是经济复苏的必要条件。所以,我的观点很明确:将卫生支出优先用于检测和医用设备、为医生和护士支付薪酬、确保医院和临时诊所正常运转。对于很多国家——尤其是新兴和发展中国家——这意味着谨慎地重新分配有限的公共资源。这还意味着增加流入这些国家的资源。这包括输出必要商品:我们必须尽可能缓解供应链中断的影响,并立即避免管控医用品和食品出口。
•Second, shield affected people and firms with large, timely, targeted fiscal and financial sector measures. This varies according to country circumstances, but it includes tax deferrals, wage subsidies and cash transfers to the most vulnerable; extending unemployment insurance and social assistance; and temporarily adjusting credit guarantees and loan terms. Some of these measures have been taken in the first wave of policy support. Many countries are already working on a second wave. Lifelines for households and businesses are imperative. We need to prevent liquidity pressures from turning into solvency problems and avoid a scarring of the economy that would make the recovery so much more difficult.第二,采取大规模、及时、有针对性的财政和金融部门措施,为受影响的民众和公司提供保护。这根据各国的国情而有所不同,但包括税收递延,针对最脆弱群体的工资补贴和现金转移支付,扩大失业保险和社会援助范围,以及临时调整信用担保和贷款条款。部分措施已经在第一轮政策支持中实施。很多国家已经在研究第二轮措施。家庭生计和公司生命线至关重要 。我们需要防止流动性压力演变成偿付问题,同时避免对经济造成重创,进而加剧经济复苏的难度。
•Third, reduce stress to the financial system and avoid contagion. Our upcoming Global Financial Stability Report will analyze the range of vulnerabilities in the financial sector. Banks have built up more capital and liquidity over the past decade, and their resilience will be tested in this rapidly changing environment. The financial system is facing significant pressures, and monetary stimulus and liquidity facilities play an indispensable role. Interest rates have been lowered in many countries. Major central banks have activated swap lines and created new ones to reduce financial market stress. Enhancing liquidity for a broader range of emerging economies would provide further relief. Importantly, it would also lift confidence.第三,减轻金融体系压力并避免风险蔓延。我们即将发布的《全球金融稳定报告》将分析金融部门的一系列脆弱性。过去十年,银行积累了更多资本和流动性,其韧性将在快速变化的环境中接受考验。金融体系正面临严重压力,货币刺激和流动性便利能发挥不可或缺的作用。很多国家已下调利率,主要央行还启用了互换额度并建立了新的互换安排来缓解金融市场压力。为更广泛的新兴经济体改善流动性将提供进一步救助。重要的是,这也将提振信心。
•Fourth, even as we move through this containment phase, we must plan for recovery. Again, we must minimize the potential scarring effects of the crisis through policy action now. This requires careful consideration of when to gradually ease restrictions, based on clear evidence that the epidemic is retreating. As measures to stabilize the economy take hold and business starts to normalize, we will need to move swiftly to boost demand. Coordinated fiscal stimulus will be essential. Where inflation remains low and well-anchored, monetary policy should remain accommodative. Those with greater resources and policy space will need to do more; others, with limited resources will need more support.第四,即使度过这个防控阶段,我们必须做好复苏阶段的计划。这里重申,当前我们必须通过政策行动尽可能减少危机可能造成的创伤。这要求我们基于流行病消退的明确证据,谨慎考虑逐步放松限制措施的时机。随着稳定经济的措施得到巩固且企业开始正常运转,我们将需要快速转向刺激需求。协调一致的财政刺激将是必要的。通胀仍然较低且保持稳定的国家应该维持宽松的货币政策。资源更多且政策空间更大的国家将需要采取更多行动,其他资源有限的国家将需要更多支持。
The IMF: All Hands on Deck基金组织:动用所有力量
This leads me to the role of the IMF.这让我想到了基金组织的作用。
We are working 24/7 to support our member countries—with policy advice, technical assistance and financial resources:我们正在全天候工作,为我们的成员国提供支持——包括政策建议、技术援助和金融资源。
— We have $1 trillion in lending capacity and are placing it at the service of our membership.——我们拥有一万亿美元的贷款能力来为成员国提供服务。
— We are responding to an unprecedented number of calls for emergency financing—from over 90 countries so far. Our Executive Board has just agreed to double access to our emergency facilities, which will allow us to meet the expected demand of about $100 billion in financing. Lending programs have already been approved at record speed—including for the Kyrgyz Republic, Rwanda, Madagascar, and Togo—with many more to come.——我们正在响应前所未有的紧急融资请求——截至目前已超过90个国家。基金组织执行董事会已同意将可用紧急信贷增加一倍,这将确保我们能满足预计约1000亿美元的融资需求。贷款规划的审批速度已创下历史记录——包括对吉尔吉斯斯坦共和国、卢旺达、马达加斯加和多哥的贷款规划 ——更多规划也将获批
— We are reviewing our tool kit to see how we might better use precautionary credit lines to encourage additional liquidity support, establish a short-term liquidity line, and help meet countries’ financing needs via other options—including the use of SDRs. And where we might be unable to lend because a country’s debt is unsustainable, we will look for solutions that can unlock critical financing.——我们正在审查基金组织的工具箱,探索可能如何更好地使用预防性信贷额度来促进额外的流动性支持,建立短期流动性额度,并通过其他选项——包括使用特别提款权(SDR)——满足成员国的融资需求。如果一个国家的债务不可持续,我们可能无法提供贷款,我们将寻找能够释放关键融资的解决方案。
— We have revamped our Catastrophe Containment and Relief Trust to provide immediate debt relief to low-income countries affected by the crisis, thereby creating space for spending on urgent health needs rather than debt repayment. We are now working with donors to increase the CCRT to $1.4 billion to extend the duration of the debt relief.——我们改进了控灾减灾信托(CCRT), 旨在为受危机影响的低收入国家立即提供债务减免,从而为紧急卫生需求的开支而非债务偿还创造空间。目前,我们正与捐助方合作将CCRT的规模扩大至14 亿美元,以延长债务减免的持续时间。
— And together with the World Bank, we are calling for a standstill of debt service to official bilateral creditors for the world’s poorest countries.——我们正与世界银行共同号召官方双边债权国暂停对世界最贫穷国家的债务偿还要求。
I am proud of the staff of the IMF for stepping up in this crisis. And I look forward to the discussions during the Spring Meetings next week on what more we can do.我对基金组织工作人员在危机中挺身而出感到骄傲。我期待在下周的春季会议中讨论我们还可以采取的更多行动。
Conclusion: A Test of Our Humanity结语:人类的考验
Let me conclude with a line from Victor Hugo who once said: “Great perils have this beauty, that they bring to light the fraternity of strangers”.让我以维克多·雨果的一句话作为结尾,他曾说:“重大险境也有好处,它能发掘陌生人之间的情谊”。
It is this common threat that brings us all together, to harness the greatest strengths of our humanity—solidarity, courage, creativity, and compassion. We don’t know yet how our economies and way of life will change, but we do know we will come out of this crisis more resilient. 正是这个共同的威胁让我们凝聚起来,并利用人类最强大的力量——团结、勇气、创造力和同情心。我们的经济和生活方式将如何变化尚不可知,但我们知道,我们将度过危机并变得更加坚韧。
Thank you very much. 非常感谢。
推荐关注
翻译神器 Search and Replace134分钟CAT教程 | 计算机辅助翻译全攻略如何做原文与译文对照 & 如何把对照格式做成纯文本?如何利用ABBYY Aligner + Xbench制作记忆库Glossary Converter 软件介绍如何下载网页上的音频和视频?Paraconc 语料库检索工具《生活大爆炸》资源1-12季美剧《摩登家庭》1-11季美剧《了不起的麦瑟尔夫人》1-3 季神仙医疗剧 |《良医》1-3季BBC迷你英剧《艾玛》
BBC迷你英剧《南方与北方》
《小妇人》1-3集英剧+电影
女性成长美剧《傲骨贤妻》1-7季
美剧《越狱》1-5 季全资源暖心美剧《我们这一天》
英伦治愈神剧《德雷尔一家》1-4季
经典美剧《小谢尔顿》1-3 季BBC迷你英剧《傲慢与偏见》逆天美剧《我的天才女友》校园情境美剧《绯闻女孩》1-6季
迷你美剧《荆棘鸟》1-8集 全资源
美剧《破产姐妹》1-6 季全资源
美剧《权力的游戏》1-7季全资源英剧《神探夏洛克》1-4季全资源
英剧《唐顿庄园》1-6季全资源
《哈利波特》1-7季全资源《老爸老妈的浪漫史》1-9季全资源
75个精彩英语演讲合集
《纸牌屋》资源1-6季
《老友记》全集(第1季至第10季)美女英语老师 English with lucy 1-184 合集
回复“号内搜”,快捷搜索
作者:北极光翻译 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|